Гуляя сегодня по парку (последний солнечный и теплый день), шурша листьями и рассеянно поглядывая по сторонам, почему-то вспомнил это стихотворение, гипнотически поразившее меня при первом прочтении более двадцати лет назад, майским днем 1985 года:
ARS POETICA
Глядеться в реки - времена и воды -
И вспоминать, что времена как реки,
Знать, что и мы пройдем, как эти реки,
И наши лица минут, словно воды.
И видеть в бодрствованье сновиденье,
Когда нам снится, что не спим, а в смерти -
Подобье нашей еженощной смерти,
Которая зовется "сновиденье".
Считать, что каждый день и год - лишь символ,
Скрывающий другие дни и годы,
И обращать мучительные годы
В строй музыки - звучание и символ.
Провидеть в смерти сон, в тонах заката
Печаль и золото - удел искусства,
Бессмертный и ничтожный. Суть искусства -
Извечный круг рассвета и заката.
По вечерам порою чьи-то лица
Мы смутно различаем в зазеркалье.
Поэзия и есть то зазеркалье,
В котором проступают наши лица.
Улисс, увидев после всех диковин,
Как зеленеет скромная Итака,
Расплакался. Поэзия - Итака
Зеленой вечности, а не диковин.
Она похожа на поток бескрайний,
Что мчит, недвижен, - зеркало того же
Эфесца ненадежного, того же
И нового, словно поток бескрайний.
Странно, что этот перевод - очень хороший - значит для меня больше, чем масса очень хороших оригинальных русских стихов. Они не вспомнились, а дубинский перевод Борхеса вспомнился. Есть еще несколько переводных стихотворений, относимых мной к самому ценному из того, что осталось и отстоялось. Это, конечно, крайне индивидуально, случайно и прихотливо.