Сергей Сергеевич Каринский (enzel) wrote,
Сергей Сергеевич Каринский
enzel

Г.А.БАРАБТАРЛО (1949-2019)

Только что узнал о кончине в Миссури профессора местного университета, известного литературоведа и переводчика Геннадия Александровича Барабтарло. Он немного пережил свой 70-летний юбилей и умер после двухлетней борьбы с неизлечимой болезнью.

Лично мы не были знакомы, но я знал о нем давно. Впервые его необычная фамилия попалась мне на глаза много лет назад на титульной странице набоковского Пнина, как переводчика. Что за странная фамилия, или псевдоним? - подумал я тогда, совершенно не предвидя, что буду когда-то писать ему некролог. Потом мне что-то рассказала о нем одна знакомая музейная дама, но лишь десятилетия спустя состоялся наш контакт.

Произошел он в моем блоге, куда он изредка захаживал и еще реже - оставлял свои комментарии, анонимно, в досоветской орфографии. Затем внезапно состоялась присылка мне на дом двух журналов с его публикациями, но без сопроводительных пояснений. Я написал у себя о появление этих даров, и тут он, наконец, покинул свою позицию инкогнито, после чего мы вступили в обычную переписку.

Нѣкоторое время тому назадъ эфемерный лабиринтъ случайно привелъ меня къ Вашему открытому дневнику; записи въ немъ обнаружили взгляды, которые показалисъ мнѣ симпатичными и отчасти сходными съ моими собственными. Вдобавокъ оказалось, что Вы почитатель Набокова, который былъ предметомъ моихъ занятій много лѣтъ. (Из первого письма Г.А. от 29 сентября 2015 г.)

Переписка наша не была интенсивной, но продолжалась довольно долго. Пиком ее был период написания и публикации его драматических сцен Лица и исполнители, напечатанных в ноябрьской книжке Звезды за 2016 г. За это произведение, сюжетом которого является подготовка группой энтузиастов уничтожения национальной святыни СССРФ, Г.Барабтарло был удостоен премии журнала, в связи с чем написал речь, зачитанную в Петербурге Ю.В.Старцевой (сам он принципиально не посещал РФ, встретиться с ним можно было лишь где-то за ее пределами).

Последнее его письмо, точнее, короткая весточка, пришло в конце декабря: он сообщал о получении книги С.В.Волкова. Но вот успел ли ее прочитать... А осенью он с большой похвалой отозвался о другой книге С.В. - Краткой истории РИ, прочитанной им в очень хорошем английском переводе.

Главным делом его жизни было изучение и переложение текстов В.В.Набокова (Сирина). На этом поприще он снискал всеобщее признание и по праву может считаться крупнейшим набоковедом и лучшим переводчиком английского Набокова на русский.

Г.А.Барабтарло был настоящим русским патриотом, т.е. он понимал и ценил драгоценное чудо Российской Империи, создавшей свою уникальную культуру, которую он превосходно знал и внутри которой естественно существовал. Он был русским после России. Такие люди единичны, неповторимы и незаменимы. Теперь на его месте будет долгое и саднящее зияние.

Прощайте, Геннадий Александрович!..


Геннадий любил старую Россию и рассматривал октябрьскую революцию как гибель русской цивилизации. Перестройка 1980-х и либерализация 1990-х гг. не вызывали у него никаких надежд и иллюзий... (М.Эпштейн)

Помочь общему возрожденію не только словесности, но и вообще русской цивилизаціи могло бы безусловное и массовое отшатываніе рѣшительно отъ всего, произведеннаго совѣтской властью, какъ отшатываются съ отвращеніемъ отъ порчи или заразы, и это едва ли не въ первую очередь относится къ рѣчи, во всѣхъ ея формахъ, въ томъ числѣ и письменной (литературный языкъ — послѣдняя и наименьшая забота). - Г.А.Барабтарло

Tags: in memoriam, культура, литература, филология, эмиграция
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments